03.03.2004 Paste [sic!]
Arme ID&T. Duizenden euro’s besteden om het interieur te transformeren, nog eens duizenden euro’s om de belettering op de gevel in originele staat terug te brengen, kosten noch moeite gespaard om van Cineac een topzaak te maken, maar dan wel ‘pasta’ fout vertalen.
Ai, ai, ai, jammer. En ik kan nog wel even doorzeuren, want het eerste item is ‘risotto’, en da’s geen pasta…
Paste is Italiaans meervoud van pasta. Een pasta, twee paste. Pasta’s, dus, of pastasoorten.
Maar inderdaad, een risotto behoort niet tot de paste.
Mooi lettertype gebruiken ze wel.
@Irene: dat zou kloppen als het menu in het Italiaans zou zijn, maar dat is het niet. Daarnaast is het tweede item ‘homemade paste served with parmesan cheese…’, dus ze hebben het echt niet begrepen. :)
alex - 04.03.2004 - 11:11Wat ik ook niet begrijp is dat je in een Nederlands restaurant slechts informatie in het Engels voorgeschoteld krijgt. Pretentieus? Moi?
Jessi - 04.03.2004 - 15:35Misschien kennen ze hun eigen kookkunsten zo goed dat paste wel degelijk de juiste vertaling voor hun risotto is.
Maaike - 06.03.2004 - 11:51En dan doet de website het ook nog ‘ns niet goed met Mozilla FireFox en Sun’s Java. Hmmm….
chris - 08.03.2004 - 02:37Overigens lijkt me die vertaling van Babelvis af te komen. Pasta is namelijk Paste als je het gewoon opzoekt in een woordenboek. Want pasta kan ook gewoon smurrie zijn en zo. ;-)
chris - 08.03.2004 - 02:39